Notre Père

  • Post category:Actualités

A Pâques, la Suisse romande va à son tour adopter la nouvelle formulation du « Notre Père ».

Dès le dimanche de Pâques nous dirons: « et ne nous laisse pas entrer en tentation ». C’est un changement heureux, puisque « ne nous soumets pas à la tentation » donnait trop l’impression que Dieu nous met dans la tentation, ou pire, qu’il nous tente lui-même.

Tout le problème vient de la traduction du grec. Mais Jésus n’a pas transmis sa prière en grec. Et en hébreu ou en araméen, la langue parlée par Jésus, la bonne formulation est « ne nous fais pas entrer en tentation » ou encore « fais que nous n’entrions pas en tentation. » C’est très probablement ce que Jésus a voulu dire, mais cela n’a pas été correctement retranscrit en grec.

Nous allons donc retrouver le vrai sens de la prière de Jésus avec la nouvelle formulation.

BV

(source: Abbé Pascal Desthieux)

Laisser un commentaire